維基辭典傾偈:編輯凡例

頁面內容唔支援其他語言。
來自維基辭典

伊道係粵語維基辭典《編輯凡例》嘅討論區。喺道留言請簽名。

本字同借字[編輯]

粵語維基辭典接受嘅粵語字考證文獻包括:

  • 詹憲慈《廣州語本字》
  • 楊子靜《粵語鈎沉》
  • 余福智《粵講粵過癮》
  • 潘永強《瞻天望地:廣府俗語探奇》
  • 王亭之《王亭之談正音》
  • 彭志銘《正字正確》、《正字審查》同《廣東俗語正字考》

— Cmd. Cédric de HC PPCO "Corona" 04:54, 4 November 2013 (UTC)

本字同借字之間嘅跳轉[編輯]

如果文獻考證一個借字/詞祇有一個對應(推斷)本字/詞嘅話,就可以將借字/詞跳轉去本字/詞道。但係如果一個借字有幾個推斷正字/詞嘅話,一唔係就開齊咁多版(唔建議恁做),一唔係就選用最有道理嘅嗰個推斷本字/詞。 — Cmd. Cédric de HC PPCO "Corona" 04:54, 4 November 2013 (UTC)

如果單位係「字」,啲資訊應該係關嗰隻字事,而唔係嗰隻字代表嘅詞。所以無論「本字」呢件事點樣取態,都唔應該做任何跳轉。如果係關於某一個詞嘅資訊,噉可以喺眾多寫法入面決定一個做「主條目」,喺每個詞嘅「非主條目」俾返「主條目」嘅連結,而唔係跳轉。 --Chaaak (傾偈) 2019年2月24號 (日) 12:59 (UTC)[回覆]

請重新考慮彭志銘著作嘅可信程度[編輯]

有個網誌『九座樓主』寫咗好多文質疑佢啲書嘅可信程度。我將所有文列作喺粵文維基彭志銘度,請參考。--Roy17 (talk) 02:28, 22 February 2018 (UTC)

反對偽本字[編輯]

上面眾多書其實都係同一個流派。呢堆人專門喺啲大型字書入面,搵一大堆僻字,讀音似似哋(但其實唔一樣,從音韻學上解釋唔到個變化)、字義似似地(但其實講緊唔同嘢,只係呢啲作者喺冇眞正用例下夾硬牽強附會)嘅字,捧做所謂「正字」。但事實上,無論係傳統嘅粵語文獻,定而家通行用法,都冇人噉寫。呢啲只係偽正字,係小圈子原創硏究,古往今來都冇乜人眞係噉用(佢哋所謂嘅用例,根本字義、用法、解釋都唔一樣,風馬牛不相及,係個作者自己死鹹魚拗番生咁夾硬講到相通。例如《詩經》嘅「我徂東山」個「徂」字,明明係解做「去、前往」,佢就夾硬講成「咗」)。就只有而家,靠個別嘅信徒周圍搶凳仔、霸地盤去寫呢啲偽正字。凡係維基類型嘅網站,因為人人編輯得,就成為呢啲小眾信徒嘅搶佔地域。噉樣根本違反維基嘅意思,冇人明之餘,亦經唔起學術考證。--Cangjie6 (傾偈) 2019年2月24號 (日) 09:11 (UTC)[回覆]

仲有,語言同文字都係一路約定俗成噉變化緊。好多時就算真係知道「本字」係乜嘢,但係個本字已經滿足唔到而家嘅需求,就會有變化。例如,講本字,寫「喜說」、「閒諜」、「鬆解」先啱。早期啲人噉樣寫OK,但係後來啲人已經覺得睇唔明、易誤會、有歧義等等,改成「喜悅」、「間諜」、「鬆懈」,無論係借字定造字,都唔會死跟爛跟已經過時嘅寫法。對於今日嘅粵語書寫,其實道理一樣。取「仲」捨「重」,就避免咗「重讀緊語言學/仲讀緊語言學」嘅誤會;區分「冇」、「無」,就唔會有「我無條件請你食飯/我冇條件請你食飯」之歧義。而家呢個始終係維基計劃,有咩理由唔依約定俗成,反而要跟學術上唔成立嘅小眾原創硏究?--Cangjie6 (傾偈) 2019年2月24號 (日) 09:32 (UTC)[回覆]

學術上唔成立?小眾原創研究?閣下爾種講法未免一竹篙打沉一船人。本字派唔係淨得彭志銘一個嘅,重有做過《星島日報》(歐洲版)總編輯嘅潘永強,同埋元老級粵劇編劇楊子靜(《搜書院》、《關漢卿》、《蔡文姬》等等都係佢編劇嘅)等人。就算閣下信唔過彭志銘,都唔需要將所有本字派嘅人全部打低澌卦?
重有,唔係話完全唔應該跟約定俗成,如果真係乜都淨係識得跟約定俗成(去到另一個極端)嘅話,恁啲網絡錯別字反而會更容易喺維基辭典大行其道,「佢嘅」可以寫成「距既」、「𦧲飯應」可以寫成「lur飯應」、「擁躉」可以寫成「擁dun」等等,而亂寫嘅人可以調返轉頭來叫其他人「咪鬼right我啲great wrong,咪先我就port到你甩褲」。恁一來粵語維基辭典同街邊賣嗰啲有名無實,除徂廣州音之外其他乜嘢都係抄啲普通話辭典嘅所謂「廣州音字典」重有乜嘢分別呢?【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨 2019年2月24號 (日) 17:58 (UTC)[回覆]
唔好偷換概念混淆視聽。約定俗成唔等於冇標準,相反,約定俗成係大家都遵守共同習慣嘅標準,日常各個場合都跟佢用佢。換言之,從來約定俗成都係講受過敎育嘅人嗰套用字標準,唔會理火星文,同樓上所講嘅情況完全唔同。
如果一個字,佢古時真係有「本字」,但係之後所有人都約定俗成認同嗰個寫法要變,咁係因為溝通、達意上嘅需要,你死硬唔亂,反而徒添混亂。上面講嘅「喜說」、「閒諜」、「鬆解」改成「喜悅」、「間諜」、「鬆懈」,就係唔同時代嘅約定俗成例子。如果真係咁有決心寫「本字」嘅話,你係咪要成個粵語維基辭典寫「喜說」、「閒諜」、「鬆解」先?
至於「本字」,如果係「真・本字」,用起上嚟又方便,大家都明白,咁嘅話其實就自然會變成約定俗成嘅標準。好似「攰」字,有啲舊啲嘅文獻寫做「癐」,後來《每日一字》主持、中文碩士林佐瀚先生指出「攰」字音義俱合,有典有理,亦不穿鑿附會。他沒有強行推廣,但大眾就已自然接受。
而家嘅問題係,啱啱好同林佐瀚先生相反,上面所謂嘅「粵語字考證文獻」錯漏百出,音韻變化亂咁嚟,特別係對字音轉變冇合理解釋,詞義不相關,稍有近義就話佢係,牽強附會,夾硬搵隻唔相關嘅罕用字、僻字,屈佢係「本字」,然後由小撮人喺網上周圍霸地盤擴散。翻査歷代文獻,歷代粵語或非粵語字書,歷代粵語或非粵語文本,根本都冇咁嘅用例。呢啲唔係「本字」,而係「偽本字」,係畀人夾硬屈出嚟嘅。
呢啲問題,已經有好多學者同學術界人士指咗出嚟。詹憲慈《廣州語本字》同孔仲南《廣東俗語考》,之前冇乜同類嘅硏究,連現代漢語學都仲係喺草創階段,粵語研究更加未有系統可言,佢哋可以算係開山人,難免前修未密,有唔少錯漏,唔可以盡信,要仔細求證。但其餘列出嘅諸書,有冇對前人著作小心求證?定係啱啱相反,係不加思索,照抄一大堆錯誤嘅嘢,甚至再自己加料,錯上加錯?點解係學術上,針對前人錯誤,從中仔細査證嘅文獻,例如:李如龍《考求方言詞本字的音韻論證》(1988)、詹伯慧《漢語方言及方言調查》(1991)書中所列考本字應注意者、李新魁同林倫倫合著《潮汕方言詞考釋》(1992)緒論「考求方言詞本字應注意的問題」一節、梅祖麟《方言本字研究的兩種方法》(1995)、李如龍《廣州話常用詞裏的幾種字音變讀》(1995)、陳伯煇《論粵方言詞本字考釋》(1998)等等,都不獲呢個維基辭典引用、不受呢個維基辭典嘅編輯遵從?
無視學者一早已經以具體嘅學術論證指咗出嚟嘅問題,仲想死撐,唔認學術上唔成立,唔認小眾原創研究。用呢種態度撰寫、編輯維基辭典,有乜說服力?
如果各位編輯執意要噉樣反學術,我予欲無言,唯有送幅圖:https://imgur.com/V5aoRqA
---Cangjie6 (傾偈) 2019年2月26號 (二) 12:23 (UTC)[回覆]
我只係一個人,代表唔到其他編輯,我亦完全承認我隨時可能睇漏眼。如果閣下有新證據嘅話完全歡迎閣下擺出來大家睇。另外要強調:我從來未曾,亦無權禁止任何人擺任何資料出來。
至於上文提到嗰個「九座樓主」,我唔知佢係焉個,自然唔知佢有幾可信。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨 2019年2月26號 (二) 15:38 (UTC)[回覆]
根本唔係咩新證據,而係學術界已經存在、不過某彭某曾等抄文公唔睇嘅眞・硏究啫。如果唔係偏聽偏看,一味信從抄文公嗰啲經唔起考證嘅偽本字,單單係「睇漏眼」就唔會演變到而家咁大鑊,咁多條目都指鹿為馬,將錯別字當成「本」字。
另外「九座樓主」堅係語言學嘅人,仲有,粵語關注團體「港語學」對偽本字嘅論述:[1]。一個粵語百科或者粵語詞典,可以無視一啲著名相關團體或語言學人士嘅論述,隨便宣稱某啲錯別字做「本字」,實屬反智。Cangjie6 (傾偈) 2019年3月27號 (三) 04:32 (UTC)[回覆]

簡體同繁體[編輯]

粵語維基辭典跟粵語維基百科慣例,繁主簡從。如果一個簡體字祇有一個對應繁體字(例如「卫」同「衛」)嘅話,就可以將簡體字跳轉去本字道。但係如果一個簡體字有幾個對應繁體字(例如「」可以對應「」或者「」)嘅話,就唔好跳轉,可以開一版搞清楚。— Cmd. Cédric de HC PPCO "Corona" 01:32, 21 December 2013 (UTC)

如果係「卫」嘅話,直接用跳轉都冇問題,但係如果有人要加日文嘅「学」(gaku,「學」嘅新字體)就要搵第個辦法,唔可以用跳轉。 Suzukaze-c (talk) 05:37, 22 December 2015 (UTC)
我爾牌有時間諗過,覺得都係將跳轉限制喺「異體詞跳轉」好啲。其他情況就唔一定要跳轉嘞。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨 22:55, 28 December 2015 (UTC)

地方詞[編輯]

建議將地方詞跳轉去廣府用法辭條,然後再喺廣府辭條道列出唔同地方嘅用辭。

注音[編輯]

粵語[編輯]

粵語維基辭典建議用香港語言學學會拼音方案新法蘭西粵語拼音。採用伊兩種拼音方案嘅原因係:粵拼多人用,而新法蘭西就可以拼到幾種重要粵語方言嘅發音。

可以嘅話,最好注嗮一個字喺唔同粵語方言裡面嘅唔同發音。— Cmd. Cédric de HC PPCO "Corona" 01:31, 21 December 2013 (UTC)

強烈反對。所謂嘅「新法蘭西」根本涉嫌係原創硏究,除咗阿Cédric大俠周圍霸佔維基網站去用、去寫呢套方案外,仲有幾多人識、幾多人用?其他大路方案例如粵拼又好,教院式又好,黃錫凌寬式IPA又好,耶魯又好,劉錫祥又好,廣州都好,使用嘅書籍、教材、字典同論文都多過、普及過、正式過「新法蘭西」好多。至於粵語嘅方言,本身粵語有咁多唔同地域口音,閣下呢隻「新法蘭西」係咪真係可以準確標註得晒?同時,又有幾多人明?要仔細標記同一語言下各種口音,全個學術界都係用國際音標,而唔係用閣下一人四圍搶凳仔佔地、但係冇乜人識嘅「新法蘭西」。如果有心去標記粵語多種方音嘅,點解唔用國際音標?--Cangjie6 (傾偈) 2019年2月24號 (日) 09:37 (UTC)[回覆]
加多個論點,樓上嗰位堅持用呢套小眾原創發明壓倒眾多大路拼寫嘅人兄,用拼寫南寧音做撐呢套小眾原創方案嘅藉口。好笑嘅係,南寧人自己都唔用人兄呢套方案,而係用粵拼加上少少擴充嚟拼寫同埋做輸入法。參見南宁白话小册子:南宁白话拼音方案。--Cangjie6 (傾偈) 2019年3月20號 (三) 23:00 (UTC)[回覆]

粵語維基百科Wikipedia:刪文討論#新法蘭西粵語拼音方案上,管理員話:——結論:呢個方案嘅使用範圍細,所以粵語維基百科同其他維基項目應該盡量避免用呢個方案做主要標音,應該沿用粵拼、耶魯、教院等等更常用方案。翹仔 (傾偈) 2019年3月6號 (三) 14:42 (UTC)[回覆]

所以粵維辭典應該移除新法蘭西粵語拼音。然而有關人士識得標唔識得移除,留低好多手尾。唔該呢啲人盡番自己責任,移除番佢,謝謝。--Cangjie6 (傾偈) 2020年3月2號 (一) 00:35 (UTC)[回覆]

其他語言[編輯]

其他語言應該用國際音標注音。唯一嘅例外係普通話:除咗標國際音標外,重應該標埋現代漢語拼音

由於用粵語諧音字會引發太多「用焉個字發音重似」嘅爭論,而且對學習外語無太大幫助,所以唔建議用粵語諧音字注外語發音。— Cmd. Cédric de HC PPCO "Corona" 01:31, 21 December 2013 (UTC)

特殊習慣[編輯]

粵語維基辭典大部份情況下跟返粵語維基百科嘅慣例,但係有例外:

  • 「一覽」繼續叫「一覽」,唔叫「列表」;但係粵語維基字典用「辭條」(量詞係「篇」),唔用「文」或者「文章」;
  • 由於目前粵語重未有一套官方製訂嘅書寫規則,粵語維基辭典唔用「正字」,而用「本字」同「俗字」或者「借字」;
  • 粵語維基百科嘅最簡化原則唔一定適用於粵語維基字典,例如「歷史」單獨用嘅時候唔可以改成「史」,否則就當發動編輯戰處理。
  • 粵語維基辭典嘅辭條一定要解釋字詞嘅文化內涵,同埋焉種情況下點用焉個詞。

— Cmd. Cédric de HC PPCO "Corona" 04:54, 4 November 2013 (UTC)

辭條應有嘅部份[編輯]

粵語[編輯]

粵語辭條應該有:

語言:講明係焉種語言,就算得一種語言都要講明。
現代粵語發音:包括標準廣州音同埋其他粵語方言嘅發音(如果寫法一樣),用新法蘭西拼音粵拼注音。
現代寫法:包括繁體同簡體,本子同借字。有古字嘅話,可以加埋上去。
含義:如果嗰個字單獨用都有意義嘅話,就應該簡單解釋下含義,包括字面含義、文化含義同埋具體用法。需要嘅時候,可以用模指示讀者去其他維基計劃。
外語:其他語言點樣表達同一樣嘢。

外語[編輯]

外語辭條應該有:

語言:講明係焉種語言,就算得一種語言都要講明。
發音:盡量包含唔同方言口音,用國際音標注音;普通話應該加埋漢語拼音。
寫法:跟返權威辭典。
含義:簡單解釋下含義,包括字面含義、文化含義同埋具體用法。需要嘅時候,可以用模指示讀者去其他維基計劃。
外語:其他語言點樣表達同一樣嘢。

格式[編輯]

以上語言用第二級標題(兩個等號),其他最多祇能夠去到第三級標題(三個等號)。

講明係修改格式,而修改之後格式又無錯嘅,唔係無建設性嘅編輯。【粵語文學大使殘陽孤侠】 01:26, 1 January 2014 (UTC)

用旗[編輯]

旗或者徽祇應該用來指示某種用法嘅來源,而用旗來指示用法來源嘅時候,為咗準確性,可以用區旗,免受維基百科對區旗使用嘅限制,祇要唔好濫用就得嘞。

例一[編輯]

法國標準法文:quatre-vingt(s)
瑞士法文:octante(常見), huitante(禾州、傅賴堡州、華萊州等地)

例二[編輯]

皇室英音:[əˈbaʊt]
加拿大大陸音:[əˈbʌʊt]
加拿大紐芬蘭音:[əˈbu(ː)t]


— 【粵語文學大使殘陽孤侠】 23:52, 4 January 2014 (UTC)

Font size of the example sentences[編輯]

I think that the size of example sentences should not use <small>. 整成咁細到底係俾邊個睇呀? Suzukaze-c (talk) 03:08, 22 December 2015 (UTC)

當初我加<small>係為徂避免例子喧賓奪主顯眼過解釋本身。但係加唔加都唔係大問題。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨 03:14, 27 December 2015 (UTC)

Roy嘅提議2018年7月[編輯]

我提議整好一套格式,我嘅做法主要參考英文德文維基字典,以及流行嘅英文字典,譬如牛津詞典。格式如下,加粗者係我覺得必須有嘅,每一個點代表新開一行:

  • 正式寫法
    • 簡繁轉換,異構字,異構詞etc(仿alternative forms/spelling)
  • 發音
    • 粵語廣州話用粵拼。非廣州話?官話加拼音。第啲漢語族加獨有拉丁化方案/IPA。歐洲加IPA。(呢啲係最基本嘅、必須有嘅注音方案,額外嘅都可以加。)
    • audio file
  • 詞性 動名形副助虛etc
(正式詞解)
    • 分類學(學科專有名詞/詈語,貶義/俗語/成語/引申/古老/文學/鬼馬)等等。類似英文詞典嘅(學科專有名詞/vulgar/slang/idiom/figurative/archaic/literary/humourous...)
具體解釋乜乜乜
    • 例句,至少一句,最好兩句)
  • 詞源 etymology (無法確定嘅,可以寫詞源未明之類)
  • 近義詞
  • 反義詞

另外,右上角加個模,可以一鍵過去粵文百科睇文(如有)。

我知有d格式已經形成。但係似乎「分類學」同「詞源」兩項未有,我認為幾緊要。仲有發音呢part亦需要統一標準。大家點睇?

如果大家認同嘅,希望能夠盡快整好成套可複製粘貼嘅格式代碼,每次開版就照抄,著項填好就得。現有嘅詞條少咗內容嘅就補返。--Roy17 (talk) 11:34, 7 July 2018 (UTC)

Lexemes[編輯]

留意維基數據最近開咗 Lexemes (d:WD:Lexicographical data) 功能,將會為各個版本嘅維基辭典提供中央數據,煩請過去睇下嗰邊有咩畀到粵維辭典。Deryck Chan (傾偈) 2018年11月19號 (一) 15:43 (UTC)[回覆]

引號[編輯]

“” 「」 『』用邊種?--Roy17 (傾偈) 2018年12月20號 (四) 23:53 (UTC)[回覆]

用「」,佢裏面再用引號就用『』。-Cangjie6 (傾偈) 2019年2月24號 (日) 09:39 (UTC)[回覆]
Using <q></q> can specify that the phrase is quoted, but displayed quotation marks are different by browsers and the element's lang attribute. -Naggy Nagumo (傾偈) 2019年2月27號 (三) 06:30 (UTC)[回覆]
I’m fundamentally opposed to <q></q>. The syntax’s design is flawed and will not be displayed across all browsers if you really mean all.
Of course, since WMF only cares about a certain kind of browsers, the point is moot. Al12si (傾偈) 2023年10月30號 (一) 17:52 (UTC)[回覆]

可唔可以直頭整個 sample 碼出嚟[編輯]

不如直頭喺呢篇文嘅文頭整個 sample 出嚟畀人跟啦。

我已經想像到啲新人一改就係 畀心機寫咗頁 --> 過濾器 block 佢 --> 焗住要睇呢篇文 --> 睇唔掂 / 冇耐性 --> 冇癮,以後唔再返嚟。Dr. Greywolf (傾偈) 2023年3月14號 (二) 03:00 (UTC)[回覆]

@Dr. Greywolf:我整咗個西班牙文preload嘅create box(here),遲啲可以研究吓,整埋廣東話同英文。 Z423x5c6 (傾偈) 2023年8月15號 (二) 08:58 (UTC)[回覆]
@H78c67c, Dr. Greywolf, and Al12si:整咗個維基辭典:編輯凡例#辭條快速建立工具,現時有西班牙文基本格局,想聽下大家意見,如果ok嘅話可能就喺過濾器到整個訊息引導人過嚟,同埋整埋粵語、英文等等常用語言嘅預載模板。 ——Z423X5C6傾偈2023年10月28號 (六) 06:35 (UTC)[回覆]
其實我有諗緊好唔好改過曬啲辭條嘅格式,貼緊啲類似英文版嘅,即係每隻詞性分開一節。我硬係覺得而家個PoS模好似好多掣肘又唔方便噉。 H78c67c (傾偈) 2023年10月28號 (六) 23:50 (UTC)[回覆]
其實想知個流程應該係點;我之前都有睇過啲詞條格式,睇唔明,冇咗件事。Al12si (傾偈) 2023年10月30號 (一) 19:16 (UTC)[回覆]
@Al12si:而家個流程大致上係:一篇辭條,每種語言開個標題 == {{langue|xyz}} == ,然後辭源、發音、含義等逐個開個小節。通常 copy and paste 其他辭條,應該改過啲內容就得;但如果 copy 嘅辭條太舊,仲用緊 {{lang-xyz}} 系列模嘅話,過濾器會攔截。 H78c67c (傾偈) 2023年11月1號 (三) 10:35 (UTC)[回覆]
見到試新格式,唔識soeben,走去德文維基辭典睇,見佢哋用一樣格式但係有分類,走去睇佢哋點整,佢哋啲標題(==標題==)全部係模 Al12si (傾偈) 2023年11月1號 (三) 18:41 (UTC)[回覆]
同埋我諗就係如果改嘅話,想整多啲模去支援自動化開辭條,例如係noun plural、verb conjugate呢啲non-lemma forms可以易啲開同埋易啲維護。 ——Z423X5C6傾偈2023年11月28號 (二) 15:37 (UTC)[回覆]